Aleteia

Slovenska dijakinja pometla z vso konkurenco

Facebook profil Evropska komisija v Sloveniji
Deli
Komentar

Na tekmovanju, ki ga prireja Evropska unija, se je pomerilo kar 3.348 dijakov

Prevajanje je vtkano v DNK Evropske unije (EU). Tekmovanje Juvenes Translatores, kar pomeni Mladi prevajalci, pa poteka že več kot desetletje. Letošnja tema je bila 60. obletnica Evropske unije. Sodelovalo je 3.348 dijakov iz 744 šol. Med 28 zmagovalci, iz vsake države po eden, pa je tudi Ana Šubic, dijakinja 3. letnika Škofijske klasične gimnazije.

Tekmovalci so lahko izbirali med 552 možnimi kombinacijami katerihkoli dveh izmed 24 uradnih jezikov EU. Tekmovali so v 144 jezikovnih kombinacijah, Ana je izbrala prevajanje iz angleščine v slovenščino.

Naloga za dijake – iz Slovenije jih je bilo 39 z osmih šol, najštevilčnejši pa so bili Nemci s 370 udeleženci – je bila, da v izbrani jezik prevedejo približno eno tiskano stran. Anino besedilo si lahko ogledate v spodnji objavi na Facebook profilu Evropske komisije v Sloveniji.

“Prevod je subjektivna stvar, ki je ljudem všeč ali ne. Zato res nisem imela občutka, kako dobro mi je šlo. Ko sem brala za sabo, sem občasno zavzdihnila, da sem uporabila grozno besedo ali stavek. Nisem si predstavljala, da imam potencial za zmago, zato sem bila ob razglasitvi iskreno presenečena in vesela,” je za Radio Ognjišče povedala Ana, ki se je med prevajanjem srečala z nenavadno zagato.

“Črno črnilo, ki smo ga morali uporabljati, je bilo poseben problem, saj ponavadi pišem z nalivnim peresom in lahko za sabo enkrat popravim. Vizualna neprivlačnost vsega mojega črtanja mi je šla kar pošteno na živce. Ko smo v tišini začeli brati in pisati, je nekako steklo,” je še dejala oboževalka romanov, ki se nikakor ne bi branila prevajalskega poklica.

E-novice
Prejmi Aleteio v svoj e-nabiralnik. Naroči se tukaj.