Aleteia
Tor, 20. oktobra |
Sveta Marija Bertila Boscardi
Novice

Slovenska dijakinja pometla z vso konkurenco

ANA SUBIC

Facebook profil Evropska komisija v Sloveniji

Lojze Grčman - objavljeno 12/02/18

Na tekmovanju, ki ga prireja Evropska unija, se je pomerilo kar 3.348 dijakov

Prevajanje je vtkano v DNK Evropske unije (EU). Tekmovanje Juvenes Translatores, kar pomeni Mladi prevajalci, pa poteka že več kot desetletje. Letošnja tema je bila 60. obletnica Evropske unije. Sodelovalo je 3.348 dijakov iz 744 šol. Med 28 zmagovalci, iz vsake države po eden, pa je tudi Ana Šubic, dijakinja 3. letnika Škofijske klasične gimnazije.

Tekmovalci so lahko izbirali med 552 možnimi kombinacijami katerihkoli dveh izmed 24 uradnih jezikov EU. Tekmovali so v 144 jezikovnih kombinacijah, Ana je izbrala prevajanje iz angleščine v slovenščino.


SOBOTNA ISKRICA

Preberite še:
Izjemno: maškarada, ki je za dober namen zbrala skoraj 95 tisoč evrov


KOZMA AHAČIČ

Preberite še:
Kozma Ahačič – jezikoslovec, ki je premagal Gorana Dragića in Ilko Štuhec

Naloga za dijake – iz Slovenije jih je bilo 39 z osmih šol, najštevilčnejši pa so bili Nemci s 370 udeleženci – je bila, da v izbrani jezik prevedejo približno eno tiskano stran. Anino besedilo si lahko ogledate v spodnji objavi na Facebook profilu Evropske komisije v Sloveniji.

“Prevod je subjektivna stvar, ki je ljudem všeč ali ne. Zato res nisem imela občutka, kako dobro mi je šlo. Ko sem brala za sabo, sem občasno zavzdihnila, da sem uporabila grozno besedo ali stavek. Nisem si predstavljala, da imam potencial za zmago, zato sem bila ob razglasitvi iskreno presenečena in vesela,” je za Radio Ognjišče povedala Ana, ki se je med prevajanjem srečala z nenavadno zagato.


MARKO JUHANT

Preberite še:
Kaj storiti, da starši ne bodo hodili na fakulteto na govorilne ure otrok?

“Črno črnilo, ki smo ga morali uporabljati, je bilo poseben problem, saj ponavadi pišem z nalivnim peresom in lahko za sabo enkrat popravim. Vizualna neprivlačnost vsega mojega črtanja mi je šla kar pošteno na živce. Ko smo v tišini začeli brati in pisati, je nekako steklo,” je še dejala oboževalka romanov, ki se nikakor ne bi branila prevajalskega poklica.


NADAL

Preberite še:
7 lekcij Rafaela Nadala za vsakdanje življenje


SISTERS OF SAINT CLARE

Preberite še:
Red, ki se je v Slovenijo vrnil po 200 letih


CHOCOLATE

Preberite še:
Smo se kristjani v postnem času od nekdaj odpovedovali čokoladi?

Podprite Aleteio!

Želimo si, da bi bila Aleteia vsakomur prosto dostopna. Ne zahtevamo registracije oziroma prijave. Trudimo se omejevati oglase, da ne bi bili preveč moteči, in, kolikor je mogoče, omejujemo stroške.
Vaši velikodušni darovi v podporo Aleteii bodo omogočili, da bodo desettisoči še naprej lahko brezplačno uživali v Aleteijinih vsebinah, ki ljudem lepšajo življenje, izobražujejo, spodbujajo in širijo dobro.
Aleteia želi služiti svojim bralcem in jim nuditi to, kar jih bogati. Da bi to lahko čim boljše počeli tudi v prihodnje, vas prosimo za finančno podporo.

Hvala že vnaprej!

Urška Leskovšek,
urednica Aleteie Slovenija

Top 10
Urška Leskovšek
Martin Golob znova v živo: "Nismo sami!"
Ana Beatriz Frecceiro Schmidt
Sempre familia
V začetku nosečnosti so ji odkrili raka, a sp...
Barbara Oprčkal
Rak dojk: "Milijon neodgovorjenih vprašanj, t...
Barbara Oprčkal
Martin Golob: "Uboganje ni slaba stvar. Uboga...
Barbara Oprčkal
"Bil bi greh, da ne bi izkoristila svojega ta...
FAMILY KIDS
Lidia Konar
Izgubila sta sedem otrok. Zdaj jih imata deve...
Tina Martinec Selan
Kako sem med lockdownom zapadla v hudo depres...
Več
E-novice
Prejmi Aleteio v svoj e-nabiralnik. Naroči se tukaj.