Ne, Jezus ni govoril ne slovensko, ne angleško, ne latinskoAmeriški komik Jim Gaffigan se v svojih predstavah pogosto šali: ”Govorim angleško, jezik, ki ga je govoril Jezus!” in s tem vedno izzove smeh med občinstvom, obenem pa nas spomni na preprosto dejstvo: Jezus ni govoril ne angleško ne slovensko. Včasih na to pozabimo, kar lahko vpliva na naš odnos do Jezusovih besed v Svetem pismu.
Jezus je živel v določenem zgodovinskem obdobju in v določenem delu sveta. Vzgajali so ga starši, ki so živeli na istem območju in ga učili jezika, ki so ga od otroštva govorili tudi sami.
Kateri jezik je bil to?
V Palestini so ljudje v 1. stoletju govorili tri jezike: aramejščino, grščino in hebrejščino. Vsak jezik je imel svoj namen in uporabljale so ga različne skupine. Večina strokovnjakov meni, da je bila aramejščina Jezusov prvi jezik, med razlogi za svojo trditev pa med drugim navajajo:
Velika večina dokumentov in zapisov, ohranjenih iz tega obdobja, je v aramejščini. Čeprav obstajajo tudi dokumenti v grščini, hebrejščini, latinščini in drugih jezikih, so vsi skupaj v manjšini. In čeprav je veliko verskih besedil zapisanih v hebrejščini (v Kumranskih rokopisih, na primer, je 15 odstotkov zapisov v aramejščini, trije odstotki v grščini, vse drugo pa v hebrejščini), je večina neverskih zapisov – pogodb, računov, zahtevkov o lastništvu in drugih oblik vsakdanjega sporazumevanja – v aramejščini.
Strokovnjaki so odkrili, da so starodavno hebrejščino v Jezusovem času uporabljali v podobnem obsegu kot danes latinščino. Malo ljudi zna latinsko, ta jezik pa je v prvi vrsti namenjen verskim obredom in besedilom.
Preberite še:
Eva v raju sploh ni jedla jabolka!
Na podoben način so verski voditelji v Palestini v 1. stoletju ohranjali hebrejščino, vendar to ni bil jezik, ki bi ga ljudje znali množično uporabljati. Jezus je dokazal, da zna hebrejsko, ko je v sinagogi prebral zvitek (Lk 4, 16-30), toda večina njegovih nepismenih učencev hebrejščine najverjetneje ni obvladala.
V Palestini so govorili tudi grščino, ki je v deželo prišla s helenizacijo nekaj stoletij pred Jezusom. Hebrejski spisi so bili celo prevedeni v grščino in ta prevod danes imenujemo Septuaginta. Jezus je verjetno znal grško, toda tudi to ni bil jezik, ki bi ga obvladale množice ubogih, s katerimi se je pogosto družil.
Preberite še:
Se je Jezus rodil pred ali po Kristusu?
Na delu je bil Sveti Duh
Po drugi strani pa je v obdobju, ko so evangelisti za določene skupine ljudi začeli zapisovati dogodke iz Jezusovega življenja, grščina že postala skupni jezik, s katerim so lahko posredovali Jezusove besede.
Jezus je morda res govoril aramejsko, toda evangelisti so njegove besede zapisali v grškem jeziku. Cerkev verjame, da je te človeške pisce navdihnil Božji avtor Svetega pisma, Sveti Duh, in s tem Jezusove besede obvaroval pred človeškimi napakami.
Po grškem izvirniku vsak drug jezik velja kot prevod, Katoliška cerkev pa skrbno zagotavlja, da je vsak prevod ustrezen ter da odseva jezik in kulturo Palestine iz 1. stoletja.
Preberite še:
To je film, ki ga Slovenci nismo smeli videti
Preberite še:
Kako so kristjani na Japonskem preživeli preganjanja in atomsko bombo
Prispevek je nastal po izvirniku, ki ga je objavila ameriška izdaja Aleteie. Prevedla in priredila Mojca Masterl Štefanič.