Aleteia logoAleteia logoAleteia
Pet, 3. maja |
Aleteia logo
Novice
separateurCreated with Sketch.

Bomo očenaš po novem molili drugače?

prayer; faith; young man

Tatjana Splichal | Družina

Aleteia Slovenija - objavljeno 04/04/24

V novem prevodu Svetega pisma je molitev očenaš napisana drugače kot v prejšnjih

Slovenski škofje so poslali pojasnilo o spremembi očenaša v novem prevodu Svetega pisma. Gre za odgovor, ki je nastal po poizvedovanju spletnega portala Siol o tem, kaj škofje menijo o spremenjenem prevodu te molitve. Namesto “ne vpelji nas v skušnjavo” namreč novi prevod v Matejevem evangeliju navaja “ne vpelji nas v preizkušnjo”. Ta stavek se spreminja po skoraj 450 letih. Odgovor Gabriela Kavčiča, tiskovnega predstavnika SŠK, v nadaljevanju objavljamo v celoti.


Pri besedilu molitev, posebej tistih, ki se uporabljajo pri sveti maši, in besedilih Svetega pisma, gre za dve tesno povezani, a nekoliko različni stvari. Že v Svetem pismu imamo denimo različne zapise molitve očenaš.

Beseda “skušnjava” je v slovenščini nekoliko izgubila svoj pomen “preizkušnje” (kot denimo “profesor skuša znanje dijaka”) in dobila novo konotacijo. Vendar pa to ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, temveč nasprotno, da nas “skuša” oziroma “preizkuša”. Gre torej najprej za to, da je treba trenutni prevod pravilno razumeti, ne pa nujno popravljati.

Sveto pismo; bible

Slovenski škofje so o morebitni spremembi že razpravljali in se na seji 22. 3. 2021 odločili, da se dosedanji prevod (v očenašu, op. a.) ne spremeni.

Treba je namreč upoštevati zelo različne argumente, ne samo nove, “jeruzalemske” izdaje Svetega pisma:

  • trenutni prevod je torej treba pravilno razumeti, saj že, če ga prav razumemo, pomeni “ne vpelji nas v preizkušnjo”;
  • sprememba pomeni težavo za vernike, saj bi se bilo potrebno učiti novega besedila v primeru ene najbolj globoko zasidranih molitev. Še nekoliko večja je lahko težava za tiste, ki niso redno v stiku z molitvijo Cerkve in poznajo le osnovne molitve;
  • upoštevati je treba tudi glasbeni vidik, saj Slovenci sila radi pojemo tudi bogoslužna besedila, kar pomeni, da bi bilo treba popravljati tudi mnoge notne zapise;
  • slednjič gre tudi za ekumenski vidik: za spremembo bi se bilo treba poenotiti tudi s protestantskimi cerkvami.

Seveda pa se škofje lahko še vedno odločijo in prevod spremenijo.


Na to temo lahko prisluhnete tudi oddaji Jezikovni pogovori. Aleksander Čobec, ki smo ga na Aleteii že gostili, se je tam pogovarjal z biblicistom Jožetom Kraševcem, vodjo projekta novega prevoda.


Tags:
molitevškofSveto pismo
Podprite Aleteio!

Želimo si, da bi bila Aleteia vsakomur prosto dostopna. Ne zahtevamo registracije oziroma prijave. Trudimo se omejevati oglase, da ne bi bili preveč moteči, in, kolikor je mogoče, omejujemo stroške.
Vaši velikodušni darovi v podporo Aleteii bodo omogočili, da bodo desettisoči še naprej lahko brezplačno uživali v Aleteijinih vsebinah, ki ljudem lepšajo življenje, izobražujejo, spodbujajo in širijo dobro.
Aleteia želi služiti svojim bralcem in jim nuditi to, kar jih bogati. Da bi to lahko čim boljše počeli tudi v prihodnje, vas prosimo za finančno podporo.

Hvala že vnaprej!

Urška Leskovšek,
urednica Aleteie Slovenija

Top 10
Več
E-novice
Prejmi Aleteio v svoj e-nabiralnik. Naroči se na Aleteijine e-novice.